O poeti della terra occupata! O poeti della terra occupata! O voi! Le pagine dei vostri quaderni sono immerse nel sangue e nel fango. O voi! Le voci delle vostre gole sono simili al rantolo degli impiccati. O voi!I colori dei vostri calamai sembrano quelli del collo degli sgozzati. Sono anni che apprendiamo da voi. Noi siamo i poeti sconfitti, noi siamo estranei alla storia, siamo estranei alle pene degli afflitti. Apprendiamo da voi come lo scritto può avere la forma del coltello! O poeti della terra occupata. O uccelli bellissimi che venite a noi dalla notte della prigionia. O dolore dagli occhi velati, puro come la preghiera dell’alba. O rosai che crescete in seno ai carboni ardenti. O pioggia che cade malgrado l’oppressione, malgrado la violenza…. Apprendiamo da voi come può cantare chi è immerso nel fondo di un pozzo
Nizar Qabbani – Poeta siriano, (1923- 1998). E’ il poeta arabo più popolare del novecento. E’ stato definito Il simbolo della Poesia
Oh poets of the occupied land! Oh poets of the occupied land! Oh you! The pages of your notebooks are immersed in blood and mud. Oh you! The voices of your throats are similar to the death rattle of the hanged. Oh you! The colors of your inkwells they look like those from the necks of those who have been slaughtered. We have been learning from you for years. We are the defeated poets, we are strangers to history, we are strangers to the pains of the afflicted. We learn from you how writing can have the shape of a knife! Oh poets of the occupied land. Oh beautiful birds that come to us from the night of captivity. Oh veiled-eyed pain, pure as the dawn prayer. Oh rose bushes that grow among burning coals. Or falling rain despite the oppression, despite the violence…. We learn from you as one who is immersed can sing at the bottom of a well
Nizar Qabbani – Syrian poet, (1923- 1998). He is the most popular Arab poet of the twentieth century. He has been defined as the symbol of poetry
Oh poètes de la terre occupée ! Oh poètes de la terre occupée ! Oh vous! Les pages de vos cahiers sont plongé dans le sang et la boue. Oh vous! Les voix de tes gorges sont semblable au râle d’agonie du pendu. Oh toi ! Les couleurs de tes encriers ils ressemblent à ceux du cou de ceux qui ont été égorgés. Nous apprenons de vous depuis des années. Nous sommes les poètes vaincus, nous sommes étrangers à l’histoire, nous sommes étrangers aux souffrances des affligés. Nous apprenons de vous comme l’écriture peut avoir la forme d’un couteau ! Oh poètes de la terre occupée. Oh beaux oiseaux qui viennent à nous de la nuit de captivité. Oh douleur aux yeux voilés, pure comme la prière de l’aube. Oh rosiers qui poussent parmi les charbons ardents. Ou de la pluie qui tombe malgré l’oppression, malgré les violences…. Nous apprenons de vous comme celui qui est immergé peut chanter au fond d’un puits
Nizar Qabbani – poète syrien (1923-1998). Il est le poète arabe le plus populaire du XXe siècle. Il a été défini comme le symbole de la poésie